Dr. Gabriel García Noblejas
高级研究员 Experto

西班牙格拉纳达中国研究中心首席研究员、知名汉学家。

FORMACIÓN ACADÉMICA

Doctor por la Universidad de Oviedo el 10 de abril de 2002 con la tesis La traducción de la literatura del chino al español: un relato de Gan Bao; calificación: Sobresaliente cum laude. 

Licenciado en Filología Hispánica, Universidad de Oviedo (1984-1989). Calificaciones: Once aprobados; siete notables; tres sobresalientes y diez matrículas de honor.

Cursos de doctorado: primer año en la Universidad de Durham (Inglaterra) 1989-1990. Calificaciones: dos sobresalientes y una matrícula de honor; segundo año en la Universidad de Oviedo, 1990-1991.

Diplomatura (o equivalente, 3 años de estudio) en Lengua y Cultura chinas, en las Universidades de Estudios Extranjeros y Pedagógica de la Capital de Pekín, 1993-1996. 

LENGUAS

Francés. Diplôme Supérieur de Langue Française, Alliance Française, Paris.

Inglés. Certificate of Proficiency in English, Universidad de Cambridge.

Chino. 3 años en las Universidades de Estudios Extranjeros y Pedagógica de la Capital de Pekín, 1993-1996. Estancia total en la República Popular de China: 5 años. 

EXPERIENCIA LABORAL

Traductor de inglés a castellano para el Departamento de Biología de la Universidad de Durham (Inglaterra), 1989.

Traductor e intérprete de inglés-español para DuPont Ibérica, mayo de 1992-mayo de 1993, Tabaza (Asturias).

Profesor de inglés en el instituto número 5 de Pekín, septiembre de 1993-febrero de 1994.

Profesor de castellano y civilización española en la Universidad Pedagógica “La Capital” (首都师范大学) en Pekín, 1995-1998.

Traductor e intérprete independiente de chino e inglés a español en Pekín, 1996-1998. Trabajos constantes para compañías españolas, chinas y para las Embajadas de España (sección comercial) y de Argentina en Pekín, así como para la Organización Mundial del Bambú y del Ratán (Pekín, Julio de 1998).

Traductor de libros del chino al español, 1998-hoy

Profesor de lengua china y de traducción general chino-español en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, marzo 2001 –septiembre 2001.

Profesor e traducción chino-español y de Literatura China en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, desde 14 febrero de 2003 hasta la fecha. 

PUBLICACIONES 

Publicaciones en revistas científicas con proceso anónimo de revisión por pares

«Dos poetas contemporáneos chinos», Revista de Occidente nº 337 (junio 2009), Madrid, 2009, pp. 130-140. 

Libros y capítulos de libros

La práxis poética de Caveda y Nava, Servicio de Publicaciones del Principado de Asturias, Oviedo, 1989. Co-autores: J. García y G. Lorenzo.

Traducción, selección, notas, estudio introductorio. Gan Bao. Cuentos extraordinarios de la China medieval. Antología del “Soushenji”, Lengua de Trapo, Madrid, 2000.

Traducción, prólogo, selección, notas. Cuentos fantásticos chinos, Seix Barral, Barcelona, 2000.

Traducción y autoría del Apéndice Conceptual. Zhang Hua. Relación de las cosas del mundo, Trotta, Madrid, 2001.

Traducción, estudio introductorio, notas. Las venganzas de los espíritus de Yan Zhitui, Lengua de Trapo, Madrid, 2002.

Autor. La traducción de la literatura del chino al castellano. Un relato de Gan Bao, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, Oviedo, 2002/2006.

Estudio introductorio (con J. J. Ciruela), traducción, selección, notas, notas (solo). El letrado sin cargo y el baúl de bambú. Antología de relatos chinos de las dinastías Tang y Song (618-1279), Alianza Editorial, Madrid, 2003.

Autor, traducción, selección, notas. Mitología clásica china, Trotta, Madrid, 2004.

Autor. Mitología de la China antigua, Alianza Editorial, Madrid, 2007.

Traducción, selección, estudio introductorio, notas. Poesía popular de la China antigua, Alianza Editorial, Madrid, 2008.

Edición. China. Pasado y presente de una gran civilización, Alianza Editorial, Madrid, 2012.

«Introducción», en Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal, editor, China. Pasado y presente de una gran civilización, Alianza Editorial, Madrid, 2012.

«La mitología», en Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal, editor, China. Pasado y presente de una gran civilización, Alianza Editorial, Madrid, 2012.

«Las religiones», en Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal, editor, China. Pasado y presente de una gran civilización, Alianza Editorial, Madrid, 2012. En colaboración con J. J. Ciruela.

Traducción, estudio preliminar, notas. Libro de los cantos, Alianza Editorial, Madrid, 2013.

Traducción, estudio preliminar, notas. El arte de la guerra, Alianza Editorial, Madrid, 2014.

Traducción, estudio «El Libro de los cambios en su contexto», notas. I Ching, Alianza Editorial, Madrid, 2017.

Traducción, estudio preliminar, notas. Tao Te Ching / Libro del Tao, Alianza Editorial, Madrid, 2017.

Traducción, estudio preliminar, notas. Chuang Tsé. Textos esenciales, Alianza Editorial, Madrid, 2019.

Traducción y estudio preliminar, Libro de las odas, Intercontinental Press, Beijing, 2019.

Traducción de Libro del Tao, Intercontinental Press, Beijing, 2019.

Traducción y Presentación de Poesía popular de la dinastía Han, Intercontinental Press, Beijing, en prensa. 

Proyectos de investigación obtenidos en convocatorias públicas y competitivas

Título del proyecto: Plan de acción para el fomento de la participación de la comunidad china de Granada

Tipo de convocatoria: Comunidades autónomas

Entidades participantes: UGR y Fundación Andaluza de Fondo y Formación de Empleo

Investigador principal: Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal

Duración: 1-9-2008 al 30-4-2009. 

Dirección de tesis doctorales

Tesis defendida por don Julio López Saco, titulada «Pervivencia y universalidad de los presupuestos míticos en la sociedad de la China antigua», Universidad Central de Venezuela. Fecha de la defensa: 16 de mayo de 2010.  

Contribuciones a congresos, conferencias, seminarios, charlas u otro tipo de reuniones con relevancia científica

«La traducción, una escritura desde el descentramiento», en Investigaciones semióticas III. Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Española de Semiótica (Madrid, 1988), UNED, Madrid, 1999.

“Traducción, equivalencia y valor textual”, en Investigaciones semióticas IV. Actas del IV Congreso Internacional de la Asociación Española de Semiótica (Sevilla, 1990), Visor, madrid, 1992.

“Poesía escrita/ problemas/ traducción”, ponencia al Ier Congreso Internacional de Traducción, Universidad Autónoma de Barcelona en Bellaterra, 1992.

“Problemas culturales en la traducción de textos escritos”, en Investigaciones semióticas V. Actas del V Congreso Internacional de la Asociación Española de Semiótica (La Coruña, 1992), Servicio de publicaciones de la Universidad de La Coruña, 1994.

«Introducción a la mitología china antigua», en VV.AA. Fiestas y tradiciones de China, UOC Editorial, Barcelona, 2007. Material docente no venal al público.

Conferencia. “Quelques idées sur la theâtralité d'Albert Camus”, Club de Prensa Asturiana, Oviedo, 1990. En francés. Invitación de la Alianza Francesa.

Conferencia. “Los relatos chinos: De lo que Confucio no habló”, Fundación Caixa-Forum, Barcelona, 10 de junio de 2004.

Conferencia. “El animismo y los espíritus en la China antigua”, Centro de Estudios Orientales, Universidad de Alicante, 11 de mayo de 2006.

Conferencia. “Observaciones sobre la enseñanza de la traducción chino-español”, Primer Congreso Nacional para la Enseñanza del Chino, Universidad de Valladolid, 22 de noviembre de 2007.

Conferencia. “Mitología de la China antigua”, Centro de Estudios Orientales, Universidad de Alicante, 14 de enero de 2008.

Conferencia.. “Mitos y espíritus en la China antigua”, Instituto Confucio de Granada, 24 de abril de 2009.

“Entendidos y malentendidos chinos: las dificultades culturales en la traducción chino-español”, Escuela de Traductores de Toledo, Toledo, 26 de marzo de 2009.

Ciclo de conferencias. “Taller de mitología china”, Instituto Confucio de Granada, 25 y 27 de noviembre de 2009.

Conferencia en Máster. “Elementos culturales en la traducción de textos chinos”. Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad, Universidad de Sevilla, 6 de marzo 2012.

Conferencia. “Los relatos chuanqi de la dinastía Tang en su contexto”, ciclo «Literatura, Religión y Filosofía de la dinastía Tang de China», Universidad de Granada e Instituto Confucio de Granada, Granada, 6 de noviembre 2014.

Conferencia en Máster. “El traductor, la traducción y la editorial”, Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad, Universidad de Sevilla, Sevilla, 17 de febrero 2015.

Conferencia. “Las Grandes Obras de la Humanidad”, Colegio Mayor Guadalupe, Madrid, 28 de noviembre 2017.

Conferencia. “¿Por qué merece aún la pena leer la Gran Literatura?”, Universidad Complutense de Madrid, 29 de noviembre 2017.

Conferencia. “La paz en la filosofía clásica china”. Máster en Cultura de la Paz, Conflictos, Educación y Derechos Humanos, el 19 de noviembre de 2018.

Conferencia. “El Yijing: la traducción de una obra oracular de la tradición china”. II Cicle Asia Oriental, Universidad de Valencia, 8 de noviembre 2018. 

Otras publicaciones de relevancia científica no contempladas en los apartados anteriores relacionadas con los estudios de Traducción e Interpretación y de Asia Oriental

“La mujer que se salió de sí misma” (“Lihun ji”), de Chen Xuanyou, Vasos Comunicantes (19), Asociación Española de Autores Traductores, Madrid, 2001.

  “La traducción del chino al español en el siglo XX: Marcela de Juan”, Instituto Cervantes, Página Web, ISBN 84-690-1625-3.

“La traducción del chino al español en el siglo XX: Carmelo Elorduy”, Instituto Cervantes, Página Web, ISBN 84-690-1625-3.

“Libro del tao, de Ignacio Preciado”, Instituto Cervantes, Página Web, ISBN 84-690-1625-3.

“Cancionero, de Carmelo Elorduy”, Instituto Cervantes, Página Web, ISBN 84-690-1625-3.

“Los mandarines. Historias del bosque de los letrados, de Laureano Ramírez”, Instituto Cervantes, Página Web, ISBN 84-690-1625-3.

“Fray Domingo Fernández de Navarrete”, Instituto Cervantes, Página Web, ISBN 84-690-1625-3.

“Fray Juan Cobo”, con ISBN 84-690-1625-3, Instituto Cervantes, Página Web, ISBN 84-690-1625-3.

Traducción y selección. Han Fei Zi. El arte de la política (los hombres y la ley), Tecnos, Madrid, 1998.

Traducción y notas. Libro de los montes y los mares (Shanhai jing). Cosmografía y mitología de la China antigua, Miraguano, Madrid, 2000.

Traducción y notas. Libro del maestro Gongsun Long, Trotta, Madrid, 2001.

Traducción y notas. Los viajes del buen Can de Liu E, Cátedra, Madrid, 2004.

Recogida oral, grabación y traducción en colaboración con Zoubida Boughaba Maalem. Cuentos populares del Rif, Miraguano, Madrid, 2004.

Editor. Estudios de traducción e interpretación chino-español, Universidad de Granada, Granada, 2014.

«El arte ahí, pero dónde. La incidencia del marco sobre la contemplación del arte», Noviembre (7), Oviedo, 1992. Co-autor: G. Lorenzo (U. de Oviedo).

  “Pu Songling, el coleccionista de historias”, Quimera. Revista de literatura nº 279, 2007.

«Haizi: un poema demasiado corto», Quimera. Revista de literatura nº 307 (junio 2009), Barcelona, pp. 55-59.

Relato "Cabezas de bombilla" (“Deng Pao Tou”), por Xuan Ke, Diario La Nueva España, Suplemento Cultural, Oviedo, 12.12. 94.  Del chino.

"La invención de los signos en la pintura de Joan Miró", por la profesora G. Cornu, Université de Lyon, Noviembre (1), Oviedo, 1990. Del francés.

"Jean Dubuffet. Fragmentos de Asphyxiante culture", Noviembre (6), Oviedo, 1991. Del francés.

"Blaise Cendrars. Poemas", Noviembre (4), Oviedo, 1990. Del francés. 

"William Carlos Williams. 5 poemas", Noviembre (6), Oviedo, 1991. Del inglés. 

"Algo negro (1986): poemas de Jaques Roubaud", Noviembre (7), 1992. Del francés.

Tesina titulada Traducción y teatro, defendida el 5 de noviembre de 1989 en la Universidad de Oviedo y que recibió sobresaliente cum laudem. Inédito. 

Tesina, escrita en inglés, titulada “Translating Cummings/ Translating Poetry”, defendida en el Departamento de español de la Universidad de Durham en 1989 y que recibió sobresaliente cum laudem. Inédito. 

Otras publicaciones no contempladas en los apartados anteriores relacionadas con los estudios de Traducción e Interpretación y de Asia Oriental

«La pesca con cormoranes en China», Altaïr (17), Barcelona, 1994.

«Da Beijing, xiao miandi (大北京,小面的)», periódico Qingnianbao 青年报, Pekín, abril, 1995. En chino.

«Xiguan yu limao (习惯与礼貌)», periódico Qingnianbao青年报, septiembre, 1995. En chino. 

«Xu Xiake: científico y taoísta», Altaïr (26), Barcelona, 1996.

Traducción. Manu Report/ Informe Manu, Departament of Biological Sciences, University of Durham, 1989.

Traducción. Haz el favor de no llamarme humano de Wang Shuo, Lengua de Trapo, Madrid, 2002.

Coordinación. Cinco cuentos de China, Ediciones Ciclo, Valladolid, 2009 [editorial hoy desaparecida].

Edición y coordinación. Relatos chinos de espíritus de L. Hearn, Miraguano, Madrid, 2006. Traducción conjunta.

Coordinación y edición. La casa de té de Lao She, Comares, Granada, 2010. Traducción conjunta. 

Otros méritos científicos no contemplados en apartados anteriores

Miembro del Grupo de Investigación GIDEA, Grupo de Investigación de Estudios de Asia, Universidad de Granada. Investigador principal: Pedro San Ginés Aguilar.

Fundador y primer presidente de la Asociación Española de Profesores para la Enseñanza del Chino (AEPEC) desde noviembre de 2007.

Profesor del curso Grandes Obras de la Humanidad, Módulos 1 (segundo semestre, curso académico 2016-17) y Módulo 2 (primer semestre, curso académico 2017-18), impartido para alumnos de toda la universidad de Granada y gestionado por el Centro Mediterráneo de dicha universidad.

Miembro del comité científico del Foro de Investigación Asia Pacífico en sus cinco convocatorias entre 2006 y 2016.

Asistencia al Curso de traducción directa en inversa español/inglés en la Universidad de Durham, 1989-1990.

Asistencia Curso de verano. Universidad de Oviedo en Gijón, 1991. Tema: La traducción literaria: taller y teoría.

Asistencia al Ier Congrès Internacional de Traducciò, Universitat Autónoma de Bellaterra. 1992.

Miembro de pleno derecho de la Asociación Colegial de Traductores de España en 1999. 

Becas recibidas

Beca de investigación de la Consejería de Cultura del Principado de Asturias, 1988.

Beca de investigación "Erasmus" de la (entonces) Comunidad Europea para la Universidad de Durham, Inglaterra, 1989-1990.

Beca de colaboración bibliotecaria de la Universidad de Oviedo, 1991.

Beca del British Centre For Literary Translation, 1992.

Beca trianual de la AECI (del Ministerio de Asuntos Exteriores de España) y de la Comisión Nacional de Educación de China para estudiar chino y cultura china en Pekín, 1993 - 1996.

Beca del Consejo de Europa y de la Casa del Traductor de España, septiembre-diciembre 1999.

Beca del Consejo de Europa y de la Casa del Traductor de España, 1 de noviembre 2001- 31 de enero 2002. 

Participación en otras reuniones o publicaciones culturales en calidad de experto en estudios de Asia Oriental o en Traducción e Interpretación

Miembro del jurado de largometrajes del III Festival de Cinemística de Granada, 2017.

Miembro del jurado de guiones del IV Festival de Cinemística de Granada, 2018.

Invitado como ponente al “Congreso del Bienestar” de Cádiz sobre la felicidad el 29 de abril 2018. 

Otros méritos relacionados con la investigación y la actividad universitaria

Miembro del Grupo de Investigación GIDEA HUM 811 hasta su disolución en 2019.

Miembro de la Comisión de Grado de la FTI (durante cinco años) y de la de Calidad (actualmente).

Miembro del Grupo de Investigación HUM 1018 China Contemporánea, desde su fundación en 2019 hasta el presente.

Codirector del Boletín del Instituto de la Paz y los Conflictos en Asia-Pacífico, de la Universidad de Granada.

I BUILT MY SITE FOR FREE USING